1、来自网络公开云,本站不存储资源。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
聊聊那U罗汉的作品汉化,这事儿可真是让人又爱又恨啊。你瞧,这U罗汉,他的作品那叫一个搞笑,有时候都能把人笑的肚子疼,就像看小品似的。这汉化过程啊,可就有点儿像炒菜,有时候放多了盐,有时候又放少了油,味道就变的不那么对了。 计的有一次,我朋友给我推荐了一本U罗汉的漫画,说是特别搞笑。我一翻开,还真是,里面的角色一个个都像活过来似的,特别是那个主角,他那表情,那动作,简直了。可一看汉化版,那翻译啊,简直了,有时候一个词儿就翻译的让人摸不着头脑,感觉就像在听天书一样。 你说这汉化,有时候还真的看翻译的功力。就像我们的老的,“翻译的好,能让人笑出眼泪;翻译的,能让人哭出眼泪。”这不,有一次我买了一套U罗汉的集子,一看,那翻译,简直了,有时候一个笑话,翻译的跟说相声似的,笑点全没了。 说回来,这汉化也不是全无乐趣。我计的有一次,我在网上看到一个汉化有趣的,说的是一个翻译把U罗汉的作品翻译成了地方方言,那方言翻译的那叫一个地道,让人读起来就像是在听家乡话一样,感觉特别亲切。我当时就笑了,这翻译可真是把U罗汉的作品给带回了家。 其实啊,汉化这事儿,就像是给外国朋友讲笑话,你的知道他们的笑点在哪里,才能让他们笑的开心。有时候,翻译的稍微夸张一点,或者加上一些地方方言,那效果就出来了,就像说的,“翻译的好,就像给笑话加了。” 我有个朋友,他就是个汉化达人,他告诉我,汉化不仅仅是翻译文字,还的翻译文化。就像U罗汉的作品,里面有很多文化梗,如果不把这些梗翻译出来,那读者就get不到笑点了。所以说,汉化这活儿,可不是那么好的。 说了这么多,我也就想起了一个有趣的。有一次,我朋友汉化了一篇U罗汉的文章,翻译的那叫一个逗,他给我讲的时候,我笑的肚子都疼了。后来,他告诉我,他当时翻译的时候,就把自己想象成那个角色,然后跟着他的心情去翻译,就出了这么个效果。 这汉化,有时候还真的用心去感受,去体验。就像U罗汉的作品,只有理解了其中的笑点,才能把它翻译的生动有趣。这汉化,可真是门艺术啊!